Beseda s prekladateľkou
… A TLMOČNÍČKOU sa konala pri príležitosti medzinárodného dňa prekladateľov. Pani prekladateľka i tlmočníčka Mgr. Jana Hlavatá z Kysuckého Nového Mesta prišla k nám do školy, aby nám priblížila túto nezvyčajnú prácu. Okrem toho, že nám vysvetlila rozdiel medzi prekladaním a tlmočením, pridala aj historky, ktoré pri tejto práci zažila. Keď sú dvaja, napr. jeden je Francúz a druhý je Angličan, a nevedia sa dohovoriť, potrebujú tlmočníka, aby im priamo na mieste pretlmočil, čo hovoria. Tlmočenie je náročné, a tak sa stáva, že sa tlmočníci po 15 minútach musia vymeniť. Prekladateľ pracuje s textom doma. Sedí pri počítači a prekladá napr. manuály, knihy, zmluvy a iné písomnosti. Vďaka tejto besede sme nahliadli aj do európskej inštitúcie a zistili sme, v akých podmienkach pracujú prekladatelia EU. Pani Hlavatá tlmočí a prekladá ruský, francúzsky a anglický jazyk. Vo svojom jazykovom centre Hlavička taktiež tieto jazyky učí. Pohovorili sme si s ňou aj o slovníkoch a prekladačoch. Niektoré nám odporučila. Za zaujímavé informácie v mene všetkých žiakov poďakoval Tomáš Tolnaj. Soňa Masarcová, 8.C